www.revistasculturales.com

El portal de la Asociación de Revistas Culturales de España


Última actualización: (CET)

La cultura pasa por aquí
Ínsula 729 Ínsula

Letras catalanas, hoy

por Jaume Pont
Ínsula nº 729, Septiembre 2007

Número de páginas: 3
imprimir

«¿Qué ha sucedido para que el teatro catalán -autores, creadores, obras, montajes- haya alcanzado en 2006 una situación y un estatus más que satisfactorio en el mundo teatral de Occidente?». «¿En qué condiciones y con qué medios se ha desarrollado la evolución global del teatro catalán desde 1975?». A estas preguntas, entre otras cuestiones más pormenorizadas y no menos complejas, trata de dar cumplida respuesta Enric Gallén, en un trayecto que analiza tanto la dramaturgia multidisciplinar y no textual como la de carácter textual. Precisamente esta doble condición es llave maestra de su lectura, habida cuenta de la enorme importancia que en el teatro catalán de los últimos treinta años han tenido grupos y compañías que «cifran la significación de sus montajes en el hecho espectacular, al que subordinan la palabra o el texto». Esos árboles, indiscutibles (Els Joglars, Comediants, Dagoll-Dagom, Tricicle, La fura dels Baus, La Cubana), no pueden ni deben ocultar un bosque cuya riqueza, a la luz del artículo de Gallén, esconde un largo trayecto aquí desvelado que confluye en esos cuatro nombres señeros de la literatura dramática actual: J. M. Benet i Jornet, S. Belbel, J. Galceran y LL. Cunillé.
No podía faltar en este monográfico el enorme papel jugado por la traducción en el asentamiento del actual estatus de la literatura catalana. Como explica Francesc Parcerisas, «la traducción ha sido, prácticamente desde la ideología romántica de la Renaixença del siglo XIX, una voluntad de recuperación, un deseo (y una necesidad) de subsanar una tradición endeble o inexistente, y en etapas posteriores un ejercicio de normalización, aprendizaje y contraste». Sin ella no puede explicarse en su totalidad el fortalecimiento del sistema expresivo y literario propio. El balance de Parcerisas, pleno de matices y sugerencias, parte de las obras fundacionales del siglo XX para llegar al estado actual de la traducción en lengua catalana, pasando por su ominosa situación durante la dictadura. No cabe duda de que en las traducciones reside una buena parte del prestigio y de la función restauradora de la edición catalana. Muchos de los grandes nombres de la literatura catalana del siglo XX contribuyeron con traducciones ejemplares -C. Riba y su traducción de L'Odissea , por ejemplo- a esa función restauradora; función que se intensifica a partir sobre todo de los años sesenta (M. de Pedrolo, M. A. Campmany, G. Ferrater, J. Vallverdú, C. Serrallonga, J. Arbonès, R. Folch i Camarasa, J. Sarsanedas...) y setenta (F. Formosa, M. A. Oliver, J. Fuster, J. Elías, S. Oliva, J. Fontcuberta, Q. Monzó, J. Llovet, V. Alonso...).
El cierre de este panorama -mirada sobre miradas, epítome y coda- no podía ser otro que la sutura del ojo crítico. Josep M. Sala-Valldaura analiza la compleja malla de contradicciones latentes en la crítica literaria catalana de los últimos años: el proteccionismo de las instituciones, las tensiones entre crítica militante y crítica académica, la posición del crítico frente a la tenaza de los intereses editoriales, el papel de los suplementos literarios, el desdoro intelectual de una función informativa y valorativa condicionada por el aluvión indiscriminado del consumo literario; la función de la crítica literaria, en definitiva, en el seno de un marco cultural donde la recepción crítica de las letras catalanas -desde la falta de revistas al ninguneo de espacio con que algunos diarios acogen la producción en lengua catalana- escasea cada vez más. De ese arduo camino, de sus fortunas y adversidades, nos habla el artículo de Sala-Valldaura.
Sirvan estas páginas como mera introducción al estado actual de las letras catalanas.
Su nervio, el verdadero pulso de esa cartografía para navegantes, late en las obras y en las voces que las siguen haciendo posibles, en un mundo, justo es reconocerlo, donde el futuro de las humanidades parece colgar cada vez más del hilo sutil de la invisible parca. Siempre nos quedarán, sin embargo, aquellas palabras de Bacon: «Las personas vanas e indolentes afectan despreciar las letras; los hombres sencillos las admiran sin tocarlas y los sabios las usan y las honran».
Número de páginas: 3
imprimir


Todos los artículos que aparecen en esta web cuentan con la autorización de las empresas editoras de las revistas en que han sido publicados, asumiendo dichas empresas, frente a ARCE, todas las responsabilidades derivadas de cualquier tipo de reclamación
Página generada el Miércoles, 8 de Octubre de 2008 03:48:21